Lý thuyết dịch là gì

Cập nhật ngày 23/11/2022 bởi Mỹ Chi

Bài viết Lý thuyết dịch là gì thuộc chủ đề về Wiki Hỏi Đáp thời gian này đang được rất nhiều bạn quan tâm đúng không nào !! Hôm nay, Hãy cùng Moviee.vn tìm hiểu Lý thuyết dịch là gì trong bài viết hôm nay nhé ! Các bạn đang xem bài viết : “Lý thuyết dịch là gì”

Đánh giá về Lý thuyết dịch là gì



Giới thiệu sách

Tác giả : Jeremy Munday Dịch giả : Trịnh LữSố trang : 308 trangGiá lệ : 53000 VNĐKho sách : 16 x 24 cmLoại giấy : Vải, tay Gấp Phát Hành : công ty CP Đại lý xuất bản VNN Năm xuất bản : 2009

Sách này có mục đích cung cấp kiến thức nhập môn thực tế vào lĩnh vực nghiên cứu dịch thuật. Nhiệm vụ của nó là điểm lại đầy đủ nhưng có phê phán những khuynh hướng và đóng góp quan trọng nhất trong lĩnh vực này một cách dễ hiểu với đông đảo bạn đọc. Các mô hình lý thuyết đương đại được minh họa sinh động qua những ví dụ thực tế cụ thể. Những nghiên cứu mới được đề cập trong các ví dụ đó, và các câu hỏi thảo luận và nghiên cứu là để khuyến khích và hướng dẫn bạn đọc tự tìm hiểu thêm các vấn đề đã được nói đến.

Nhập đề

thống kê dịch thuật là bộ môn học thuật mới về lý thuyết và các hiện tượng dịch thuật. Bản chất của nó là đa ngôn ngữ và liên bộ môn, bao gồm từ ngoại ngữ, ngôn ngữ học, truyền thông học, triết học và thường xuyên môn thống kê về văn hóa.

Chính do đó mà một trong số những vấn đề lớn nhất của việc dạy và học về thống kê dịch thuật là tình trạng tài liệu bị tản mạn. Cũng đã có một vài tác giả cố gắng tập hợp chúng thành những tập bài đọc; như cuốn Das Problem des Ubersetzens (1963) của Hans-Joachim Störig, Readings in Translation Theory (1989) của Andrew Chesterman, Translation/History/Culture: A Sourcebook (1992b) của André Lefevere, Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida (1992) của Rainer Schulte và John Biguenet, Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche (1997b) của Douglas Robinson và cuốn The Translation Studies Readers (2000) của Lawrence Venuti. một số sách khác như The Routledge Encyclopedia of Translation Studies do Baker chủ biên (1997b) và The Dictionary of Translation Studies của Shuttleworth và Cowie (1997) đã cố gắng tập hợp các khái niệm chính và mô tả lĩnh vực này.

Sách này có mục đích cung cấp kiến thức nhập môn thực tế vào lĩnh vực nghiên cứu dịch thuật. Nhiệm vụ của nó là điểm lại đầy đủ nhưng có phê phán những khuynh hướng và đóng góp quan trọng nhất trong lĩnh vực này một cách dễ hiểu với đông đảo bạn đọc. Các mô hình lý thuyết đương đại được minh họa sinh động qua những ví dụ thực tế cụ thể. Những thống kê mới được đề cập trong các ví dụ đó, và các câu hỏi thảo luận và thống kê là để khuyến khích và hướng dẫn bạn đọc tự tìm hiểu thêm các vấn đề đã được nói đến.

Do vậy, sách này được biên soạn để làm giáo trình đại học và cao học về dịch thuật, nghiên cứu dịch thuật và lý thuyết dịch thuật, cùng lúc ấy cũng là sách nhập môn lý thuyết đáng tin cậy cho sinh viên, nghiên cứu viên, giảng viên và dịch giả chuyên nghiệp. Mục đích là giúp người đọc nâng cao hiểu biết về các vấn đề và siêu ngôn ngữ gắn với chúng, và có thể tự mình áp dụng các mô hình lý thuyết. Nó cũng hy vọng rằng sẽ khích lệ được người đọc tìm hiểu và tham khảo sâu hơn những vấn đề sát sườn với mình nhất. Bằng cách ấy, nó có khả năng cung cấp một kiến thức ban đầu sinh động và hứng khởi về những lý thuyết dịch thuật khác nhéu cần thiết cho cả những ai đang nghiên cứu về dịch thuật cũng như những nhà ngôn ngữ học chuyên nghiệp.

Mọi Người Cũng Xem   Mèo Gấm- Loài mèo hoang dã quý hiếm trên thế giới

Mỗi chương sách khảo sát một khu vực chính của bộ môn. Chúng được biên soạn thành từng phần độc lập để người đọc có khả năng nhénh chóng tìm hiểu những vấn đề cụ thể mà mình quan tâm. tuy nhiên, liên lạc giữa các khái niệm trong từng chương đều đặn được quy chú rõ ràng, và cuốn sách được cấu trúc để có thể dùng làm giáo trình cho các lớp dịch thuật, nghiên cứu dịch thuật và lý thuyết dịch thuật. Tất cả có 11 chương, mỗi chương có thể giảng trong một hoặc hai tuần, tùy theo quy mô của môn học được quy định theo học kỳ. Phần tài liệu đọc thêm và các câu hỏi thảo luận và nghiên cứu giúp sinh viên có khả năng bắt đầu xây dựng công trình thống kê riêng của mình. Phát triển ý tưởng cũng đi từ giới thiệu chung (trình bày các vấn đề chính của nghiên cứu dịch thuật trong chương 1) đến những vấn đề phức tạp hơn khi sinh viên quen dần với ngôn từ và những khái niệm trong lĩnh vực này. Nhìn chung, trình tự này cũng là theo thời gian, từ lý thuyết có trước thế kỷ 20 ở chương 2 đến những lý thuyết theo khuynh hướng ngôn ngữ học (từ chương 3 đến chương 6) rồi đến những phát triển gần đây nhất lấy từ các nghiên cứu xã hội như vấn đề hậu thuộc địa (chương 8).

Để đáp ứng bắt buộc rõ ràng sáng sủa của một giáo trình, tất cả các chương đều đặn có cùng một cấu trúc nội dung như sau:

  • Liệt kê các khái niệm chính nói đến trong chương;
  • Liệt kê các tài liệu gốc quan trọng nên đọc thêm;
  • Phần nội dung: mô tả cụ thể các mô hình lý thuyết và vấn đề được nói đến;
  • Phần ví dụ minh họa: áp dụng và đánh giá các mô hình;
  • Tóm tắt và đánh giá ngắn gọn toàn bộ nội dung của chương;
  • Liệt kê các ý tưởng thảo luận và thống kê sinh ra từ các vấn đề vừa được nói đến.

cũng như các sách khác đã nhắc đến ở trên, nội dung của sách này cũng bắt buộc phải chọn lọc. Các nhà lý thuyết và mô hình được chọn giới thiệu ở đây là căn cứ vào mức độ tác động đối với bộ môn nghiên cứu dịch thuật nói chung và tính chất đại diện cho những hướng nghiên cứu khác nhéu nói riêng được đề cập tới ở mỗi chương. Quy mô và mục đích nhập môn có giới hạn của sách này đã yêu cầu nó phải bỏ qua nhiều tài liệu có giá trị khác.

Cũng chính vì vậy mà có phần gợi ý chi tiết các tài liệu đọc thêm. Phần này nhằm khuyến khích sinh viên tìm đọc trực tiếp các tư liệu gốc, tiếp tục tìm hiểu những ý tưởng đã được nêu ra trong từng chương và xem xét những nghiên cứu đang được tiến hành ở chính quê hương và bằng tiếng mẹ đẻ của mình. Vì vậy, sách này sẽ có công dụng tốt nhất nếu được dùng cùng với các tài liệu đọc thêm nói trên và với sự hỗ trợ của thư viện nhà trường. Những tài liệu dễ tìm đều được giới thiệu cụ thể, dù chúng là sách riêng lẻ hoặc nằm trong các tổng tập mới được tái bản gần đây. Ở cuối sách là một danh mục đầy đủ các tài liệu tham khảo, kể cả các trang web có thông tin cập nhật về các hội nghị, ấn phẩm và tổ chức thống kê dịch thuật. Trọng tâm là khuyến khích người đọc suy nghĩ, tìm hiểu và biết nhiều hơn về bộ môn mới mẻ này, tương đương áp dụng lý thuyết trong cả thực hành và thống kê dịch thuật.

Mọi Người Cũng Xem   MCU là gì ? Vi điều khiển tích hợp trên các hệ thống nhúng

Một vấn đề lớn là lựa chọn ngôn ngữ của các ví dụ minh họa. Trong sách có các ví dụ bằng các tiếng Anh, Pháp, Đức, Ý, Bồ Đào nha và Tây Ban nhé. một vài ví dụ khác bằng tiếng Hà Lan, Punjabi và Nga. Nhưng các ví dụ này đều được viết theo hướng tập trung minh họa các vấn đề lý thuyết, người đọc không cần phải biết các thứ tiếng nói trên vẫn có khả năng hiểu được. Tài liệu dùng làm ví dụ cũng gồm thường xuyên loại, từ Kinh Thánh cho đến tiểu thuyết của García Márquez và Proust, các tài liệu của Cộng đồng châu Âu và Unesco, một sách du lịch nhỏ, một sách dạy trẻ em nấu bếp và những đoạn dịch từ Harry Potter. một vài đoạn dịch từ phim Pháp, Đức và Punjabi cũng được sử dụng. Sinh viên đang học các ngoại ngữ khác nhéu cũng có khả năng tìm thêm những đoạn ví dụ ngắn có trên trang web của nhà xuất bản Routledge:

(http://www.routledge.com/textbooks/its.html).

Hơn hết, hy vọng của tôi là sách này sẽ góp phần tiếp tục phát triển bộ môn nghiên cứu dịch thuật bằng cách giúp đỡ và khuyến khích những ai vừa bắt đầu quan tâm tìm đến môn học mới mẻ năng động này.

Lời của tác giả gửi độc giả Việt Nam

Bạn đọc Việt Nam thân mến,

Tôi rất mừng có đôi lời phi lộ cho bản dịch tiếng Việt này của Trịnh Lữ. Chứng kiến tác phẩm của mình được tái sinh trong những ngôn ngữ và văn hóa khác là một vinh dự lớn, và tôi xin biết ơn Trịnh Lữ tương đương Nhà xuất bản Tri thức đã lựa chọn Nhập môn nghiên cứu dịch thuật và làm hết mọi việc để có khả năng ra được bản dịch này.

Ấn bản đầu tiên của Nhập môn thống kê dịch thuật ra đời năm 2001 và lập tức thành công. Nó đã quảng bá được bộ môn thống kê dịch thuật đang lớn mạnh, trước đó chủ yếu chỉ được biết đến trong giới nghiên cứu chuyên ngành và các chương trình đào tạo ở một số quốc gia. Trong những năm sau đó, tôi đã thấy nó được dùng ở nhiều nơi trên thế giới, và cũng may mắn được mời đi nói chuyện về dịch thuật ở thường xuyên nước rất khác nhéu như Barbados, Trung Quốc, Ý, Libya, Morocco, Tây Ban nhé và Hoa Kỳ. trong khi đó, những tiến triển mạnh mẽ của nghiên cứu dịch thuật đã khiến cho cuốn sách được tái bản năm 2007, với những cập nhật về tài liệu tham khảo của từng chương, những ý tưởng mới về dịch thuật, đặc biệt là trong các lĩnh vực dịch nghe nhìn, bản địa hóa, xã hội học dịch thuật và lịch sử dịch thuật.

Tôi rất mừng là Nhập môn thống kê dịch thuật giờ đây đã có bản tiếng Việt, và hy vọng bạn đọc sẽ thấy nó có ích. Tôi cũng mong mỏi rằng cuốn sách này không những giúp bạn đọc hiểu biết thêm về nhiều phương diện của dịch thuật, mà còn khuyến khích các bạn có hứng khởi theo đuổi những quan tâm riêng của mình, khảo sát các hiện tượng dịch thuật đặc thù của Việt Nam. Điều đáng buồn là kiến thức của tôi không đủ để có khả năng đưa ra những ví dụ tiếng Việt trong cuốn sách này. tuy nhiên, tôi hy vọng một số chú thích riêng của Trịnh Lữ cho bản dịch này cũng phần nào bổ khuyết được cho tôi. Tôi rất mong được biết các công trình thống kê dịch thuật của Việt Nam và hy vọng sẽ được bàn đến chúng trong các ấn bản tương lai của sách này.

Mọi Người Cũng Xem   GDCD 7 Bài 11: Tự tin

Chúc các bạn vạn sự như ý,

JEREMY MUNDAY

Leeds, 3 tháng 3 năm 2009

Mục lục sách

Hình và biểuLời giới thiệu cho bản dịch tiếng ViệtLời cảm ơnNhập đề

Chương 1 – Những vấn đề chính của nghiên cứu dịch thuật

1.1 Khái niệm dịch1.2 thống kê dịch thuật là gì?1.3 Lược sử bộ môn thống kê dịch thuật1.4 Bản đồ Holmes/Toury1.5 Những phát triển từ 19701.6 Mục đích của sách này và vài lời về các chương

Chương 2 – Lý thuyết dịch thuật trước thế kỷ 20

2.0 Nhập đề2.1 Dịch chữ hay dịch nghĩa?2.2 Martin Luther2.3 Tín, thần, chân2.4 Những ý định xây dựng lý thuyết dịch thuật có hệ thống đầu tiên: Dryden, Dolet và Tytler2.5 Schleiermacher và xác định giá trị của tính ngoại lai2.6 Lý thuyết dịch thuật thế kỷ 19 và đầu thế kỷ 20 ở Anh2.7 Tiến đến lý thuyết dịch thuật đương đại

Chương 3 – tương đương và hiệu quả cũng như

3.0 Nhập đề3.1 Roman Jakobson: Bản chất của nghĩa ngôn ngữ học và tương đương3.2 Nida và khoa học dịch thuật3.3 Newmark: Dịch ngữ nghĩa và dịch truyền đạt3.4 Koller: Tương xứng (Korrespondenz) và tương đương (Äquivalenz)3.5 Những phát triển sau này về khái niệm tương đương

Chương 4 – nghiên cứu biến đổi dịch thuật

4.0 Nhập đề4.1 Mô hình Vinay-Darbelnet4.2 Catford và biến đổi dịch thuật4.3 Những luận văn về biến đổi dịch thuật của các học giả Czech4.4 Mô hình mô tả-so sánh các biến đổi dịch thuật của Van Leuven-Zwart

Chương 5 – Các lý thuyết chức năng về dịch thuật

5.0 Nhập đề5.1 Loại văn bản5.2 Hành động dịch5.3 Lý thuyết skopos5.4 Phân tích văn bản theo hướng dịch thuật

Chương 6 – Phân tích diễn ngôn và phong vực

6.0 Nhập đề6.1 Mô hình Halliday về ngôn ngữ và diễn ngôn6.2 Mô hình đánh giá chất lượng dịch thuật của House6.3 Phân tích văn bản và ngữ dụng: Giáo trình đào tạo dịch giả của Baker6.4 Hatim và Mason: Cấp độ tín hiệu học của chu cảnh và diễn ngôn6.5 Phê phán đường lối nghiên cứu dịch thuật theo phân tích phong vực và diễn ngôn

Chương 7 – Các lý thuyết hệ thống

7.0 Nhập đề7.1 Lý thuyết đa hệ thống7.2 Toury và các nghiên cứu mô tả dịch thuật7.3 Chuẩn dịch thuật của Chesterman7.4 Những mô hình mô tả dịch thuật khác: Lambert, van Gorp và Trường phái Manipulation

Chương 8 – Những thống kê văn hóa

8.0 Nhập đề8.1 Dịch thuật như viết lại8.2 Dịch thuật và giới8.3 Lý thuyết dịch thuật hậu thuộc địa8.4 Ý thức hệ của các nhà lý thuyết

Chương 9 – Dịch cái ngoại lai: sự (vô) hữu hình của dịch thuật

9.0 Nhập đề9.1 Venuti: Ý đồ văn hóa và chính trị của dịch thuật9.2 Dịch giả văn học nói về công việc của mình9.3 Mạng lưới quyền lực của ngành xuất bản9.4 Thảo luận về công trình của Venuti9.5 Tiếp nhận và điểm sách dịch

Chương 10 – Các lý thuyết triết học về dịch thuật

10.0 Nhập đề10.1 Steiner: Vận động diễn giải học10.2 Ezra Pound và năng lượng ngôn ngữ10.3 Walter Benjamin: Nhiệm vụ của dịch giả10.4 Giải cấu trúc

Chương 11 – thống kê dịch thuật như một liên bộ môn

11.0 Nhập đề11.1 Bộ môn, liên bộ môn, hay là bộ môn phụ?11.2 Đường lối lồng ghép của Mary Snell-Hornby11.3 Tiếp cận liên bộ môn11.4 Tương lai: Hợp tác hay xé lẻ?

Phụ lục: Các đường dẫn InternetGhi chúLời cảm ơn của người dịch



Các câu hỏi về lý thuyết dịch là gì


Nếu có bắt kỳ câu hỏi thắc mắt nào vê lý thuyết dịch là gì hãy cho chúng mình biết nhé, mõi thắt mắt hay góp ý của các bạn sẽ giúp mình cải thiện hơn trong các bài sau nhé <3 Bài viết lý thuyết dịch là gì ! được mình và team xem xét cũng như tổng hợp từ nhiều nguồn. Nếu thấy bài viết lý thuyết dịch là gì Cực hay ! Hay thì hãy ủng hộ team Like hoặc share. Nếu thấy bài viết lý thuyết dịch là gì rât hay ! chưa hay, hoặc cần bổ sung. Bạn góp ý giúp mình nhé!!

Các Hình Ảnh Về lý thuyết dịch là gì


Các hình ảnh về lý thuyết dịch là gì đang được chúng mình Cập nhập. Nếu các bạn mong muốn đóng góp, Hãy gửi mail về hộp thư [email protected] Nếu có bất kỳ đóng góp hay liên hệ. Hãy Mail ngay cho tụi mình nhé

Tra cứu thêm tin tức về lý thuyết dịch là gì tại WikiPedia

Bạn nên tra cứu thêm nội dung về lý thuyết dịch là gì từ trang Wikipedia tiếng Việt.◄ Tham Gia Cộng Đồng Tại

???? Nguồn Tin tại: Moviee.vn

???? Xem Thêm Chủ Đề Liên Quan tại : https://moviee.vn/hoi-dap/

Related Posts

About The Author

One Response

  1. Nhi Nguyen
    30/09/2021

Add Comment